==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཛད།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ།
དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཛད།
དང་པོ། ལས་དང་པོ་པའི་དུམ་བུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཏྟྭཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀེང་རུས་མཐའ་ནི་འཁོར་བྱེད་སྤྲིན་ཚོགས་འདྲལ་ཞིང་དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་ལམ་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱེད་སེང་གེ་དབང་པོ་ཚངས་པ་སྐྲག་འགྱུར་བསྟོད་འོས་པ། །བསྐལ་མཐའི་ཆུ་སྦྱིན་སྒྲ་བཞིན་སྒྲ་སྙན་འཇམ་འགྱུར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲར་འགྱུར་བ། །འཇིགས་པས་བདུད་བཞི་སྐྲག་ཅིང་སྲིད་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་ཁྱོད་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ནག་འགྱུར་ས་འཛིན་དང་འདྲ་འཇམ་པའི་ཛན་ན་ཛན་སྒྲར་འགྱུར་བའི་པུས་མོའི་ཟུང་དགོད་དང༌། །དཔུང་པར་འཇིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་བལྟ་བས་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་དང༌། །སྤྲོས་འགྱུར་རེངས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་འཇོམས་པ་བསྟན་ཏེ་ཞལ་ནི་མི་བཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཨུཏྤལ་སྔོ་འདྲ་རང་སྐུས་ལུས་ཅན་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནང་བ་ཡིས། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །གདུལ་བར་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། །དེ་ཉིད་རིག་མཁན་བཟོད་པར་མཛོད། །རྒྱུད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་སོགས་སྙིང་པོ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་བསྟན་ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་བྱེད་བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཕྱིར་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་མས་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ཞིང་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་
འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། དམ་པ་མིན་པའི་ལམ་ལ་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའོ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
彼性之显现，吉祥世间怙主之行。
彼性之显现，
吉祥世间怙主之行。
第一，初业之品。
印度语：Tattvaloka nāma。藏语：名为彼性之显现。顶礼吉祥喜金刚！骨骼之边乃是回旋云聚之驱散，无垢虚空之路是也。金刚之光芒散布，狮子之权威，梵天惊恐，值得赞颂。如劫末之水施，如雷鸣般，音声悦耳柔和，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为音声。怖畏使四魔惊恐，三界亦作礼敬，嘿汝嘎之舞姿，愿您守护。如墨之山峦，柔和的赞纳赞纳化为音声，双膝欢笑。手臂上可怖的三眼注视，使诸神惊恐。舒展僵硬的怒容显现，面容不悦。吉祥金刚空行母，如蓝色莲花，以自身救护有情。
金刚萨埵赐予，以慈悲对待众生，名为彼性之显现，我将书写。因难以调伏者，为使心入于道，我精勤努力，彼性之智者请宽恕。续部乃喜金刚续等之精华，如来所宣说，以精勤受持，种种生起之论典，彼性之显现，为利益众生，我将宣说。
首先， ученик 应先面向上师，行献曼扎之仪轨。然后，为使众生厌离，为利益众生，愿成佛！如此发誓。然后，将自身献于上师。此乃布施。从使心入于非正道中解脱，此乃戒律。身语意之生起，此乃忍辱。圆满先前之誓言，此乃精进。心专注一境，此乃禅定。通晓这一切皆无自性，此乃

【英语翻译】
The Manifestation of Suchness, the Deeds of the Glorious Lord of the World.
The Manifestation of Suchness,
The Deeds of the Glorious Lord of the World.
First, the Chapter for Beginners.
In Sanskrit: Tattvaloka nāma. In Tibetan: Called The Manifestation of Suchness. Homage to the Glorious Hevajra! The edge of bones is the dispersion of swirling clouds, the path of immaculate space. The vajra's rays spread, the lion's authority, Brahma is terrified, worthy of praise. Like the water offering at the end of an eon, like thunder, the sound is pleasant and gentle, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) transforms into sound. Fear causes the four maras to tremble, and the three realms pay homage, the dance of Heruka, may you protect. Like black mountains, the gentle janna janna transforms into sound, the pair of knees laugh. The three terrifying eyes on the arms gaze, causing the gods to tremble. Displaying the extended, stiff frown, the face is unpleasant. Glorious Vajra Dakini, like a blue lotus, protects beings with her own form.
Vajrasattva bestows, with compassion towards beings, called The Manifestation of Suchness, I shall write. Because of those difficult to tame, in order to lead the mind onto the path, I exert effort, may the wise ones of Suchness forgive. The tantra is the essence of Hevajra Tantra and others, taught by the Sugata, diligently upheld, the treatise that generates various things, The Manifestation of Suchness, for the benefit of beings, I shall explain.
First, the disciple should face the guru and perform the mandala ritual. Then, in order to make sentient beings weary, for the benefit of beings, may I become a Buddha! Thus, one should vow. Then, offer oneself to the guru. This is generosity. Turning away from causing the mind to enter the wrong path, this is discipline. The arising of body, speech, and mind, this is patience. The accomplishment of fulfilling the previous vows, this is diligence. The mind becoming one-pointed, this is meditation. Knowing that all these are without inherent existence, this is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ནི་ངག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ངག་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་གང་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །ངག་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་དགེ་བ་བཅུས་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྤྱིའི་གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་སྔགས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད། ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་དམ་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ཡང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཅིག་པུ་ནི་གཅིག་མིན་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
དཔེར་ན་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པའི་ཆུ་སྣོད་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དུ་མར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། བསོད་ནམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དེས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་བ་དང་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
我就是获得智慧之名者。因此，凭借具有智慧的布施等五种波罗蜜多，将获得名号，这是说，菩萨摩诃萨应依止六波罗蜜多，并完全舍弃十不善业。这些也都是依赖于身、语、意。身依赖于语，语依赖于意，意依赖于虚空，而虚空则不依赖于任何事物。因此，以一切努力，将这三者清净无垢，并再次对这三者进行分别解说。例如，身如影像，语如声音的回响，心与虚空同等。这三者若具智慧，则将变得清净，这是说。因此，不被十不善所损害，这是说，菩萨应首先忆念过去的行为并加以实践。初业者的章节，即第一。
第二，共同绪论的章节。
之后，四种密咒教典中，关于成就密咒的悉地等，凡是世尊所说的一切，都是为了引导处于恶趣的众生，使他们安立于神圣的道路上而宣说的。教法也因下、中、上等以及众生思想的种种差别而变得多种多样，例如，唯一的事物会变得非一。如何变化呢？
例如，在充满水的器皿中，即使只有一个月亮，也会显现出许多影像，这是说。因此，从一切乘中，应了悟唯有真如是唯一的，而不是其他的，这是说。如此确定之后，为了圆满先前的誓言，应在此生中日夜精进地修持菩提。之后，如果不能修持，那么就应该行持福德，凭借福德的力量，在未来的时代里，将能帮助他人修持菩提，这是说。凡是那些具有嗔怒、悭吝、我慢，以及沉迷于酒肉等的人们所宣说的教法

【英语翻译】
I am the one who has obtained the name of wisdom. Therefore, by means of the five perfections, such as generosity endowed with wisdom, one will obtain a name, that is to say, a Bodhisattva Mahasattva should rely on the six perfections and completely abandon the ten non-virtuous actions. These also depend on body, speech, and mind. The body depends on speech, speech depends on mind, and mind depends on space, while space does not depend on anything. Therefore, with all effort, purify these three without defilement, and again, explain these three separately. For example, the body is like an image, speech is like the echo of sound, and the mind is equal to space. If these three are endowed with wisdom, they will become pure, it is said. Therefore, not being harmed by the ten non-virtues, it is said, a Bodhisattva should first remember past actions and practice them. The chapter for beginners, which is the first.
Second, the chapter of the general introduction.
After that, among the four types of tantric scriptures, regarding the accomplishment of siddhis of mantras, etc., all that was spoken by the Bhagavan was taught in order to lead sentient beings dwelling in the lower realms and establish them on the sacred path. The teachings also become diverse due to the great differences in the minds of beings, such as inferior, middling, and superior, just as the one becomes non-one. How does it change?
For example, in vessels filled with water, even though there is only one moon, many reflections appear, it is said. Therefore, from all vehicles, realize that only Suchness is the one and only, and not others, it is said. Having thus ascertained, in order to fulfill the previous vows, one should strive day and night in this life to achieve enlightenment. After that, if one cannot practice, then one should engage in merit, and by the power of merit, in the future, one will be able to help others practice enlightenment, it is said. Those who are endowed with anger, miserliness, pride, and attachment to alcohol, meat, and so on, and the teachings they proclaim

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོ་རུ་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འཚོང་བ་དང༌། ལོག་པར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་བདག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་འགྱུར་བ་རྣམས་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། བྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་སོང་བ་དང་འོངས་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་དད་ཐ་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། གནས་པ་གང་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་རོལ་བར་མཛད་པ་དེ། དཔེར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་མཁན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་བས་རིག་ན། སེམས་ཀྱི་ས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་འཆི་བར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྐད་ཅིག་གིས་འཚོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དུས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུམ་མྱོང་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ལ་ནད་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དབང་དང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དབང་གི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇུན་ཚོན་དགྱེ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་

【汉语翻译】
那些各自理解的方式，必定不能够揭示无上圆满正等觉的因和果的体性。因为为了享乐而摄取那些人的弟子，贩卖神圣的佛法，邪命生活，由于脱离加持而堕入地狱，被称为毫无意义。然后，五大和五蕴等等，凡是存在的，都是心的圆满，而不是其他的。例如，梦中产生的那些与自我分离的变化，如同超越了能取和所取的月亮倒影，如同回声，如同干闼婆城一样去理解。心也超越了生、住、灭、去、来，从初始、中间和结尾中解脱出来。从任何存在中都无法获得，因为具有智慧的这个本身，就是嬉戏于三有者。例如，如同某个幻术师，以生、住、灭的方式向人们展示奇妙景象一样，心也应当如此理解。如果瑜伽士以如此讲述的方式来理解，就不会损害心的地基。
如果瑜伽士理解了心，就会像虚空一样脱离执着。如同如意宝珠一样，无论是喜悦还是收摄的自性，无论是死亡还是瞬间复活，更不用说不受时间限制了。像这样，仅仅听到而没有亲身体验是没有意义的，如同仅仅阅读医典并不能治愈病人一样。因此，通过亲身体验的修行，果实才能圆满。因此，如果理解了心，一切都会产生。智慧和心的体性，通过灌顶和上师的恩德才能了解，这就是所谓的。共同讨论的第二部分结束。
第三部分，灌顶的部分。
然后，将要讲述如何正确地给予弟子们灌顶。所谓的“君尊嘉哲”是确定的。

【英语翻译】
Those ways of understanding individually certainly cannot reveal the nature of the cause and effect of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Because taking those people as disciples for the sake of enjoyment, selling the sacred Dharma, living an immoral life, falling into hell due to being separated from blessings, are called meaningless. Then, whatever exists, such as the five elements and the five aggregates, are the perfection of mind, and not anything else. For example, understand that the changes that arise in a dream, separated from self, are like the reflection of the moon that has transcended the grasped and the grasper, like an echo, like a city of gandharvas. The mind also transcends arising, abiding, ceasing, going, and coming, and is liberated from beginning, middle, and end. It cannot be obtained from any existence, because this very one who possesses wisdom is the one who delights in the three realms. For example, just as a magician shows wonders to people in the manner of arising, abiding, and ceasing, so too should the mind be understood. If a yogi understands in this way that has been spoken, it will not harm the ground of the mind.
If a yogi understands the mind, he will become like the sky, free from attachment. Like a wish-fulfilling jewel, whether it is the nature of joy or gathering, whether it is death or momentary revival, what need is there to mention being unrestricted by time? Like this, it is meaningless to merely hear without experiencing it, just as merely reading a medical text does not cure the patient. Therefore, the fruit will be perfected through the practice of experience. Therefore, if the mind is understood, everything will arise. The nature of wisdom and mind can be understood through empowerment and the kindness of the guru, so it is said. The second part of the general discussion ends.
Third part, the part of empowerment.
Then, I will speak about how to properly bestow empowerment upon the disciples. The so-called 'Juntson Gyegye' is certain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ན་ར་ཛ་བ་དའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི། ལྷ་རྣམས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པ་དང་གཤེགས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མིན་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བགྱི་ཞེ་ན། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཎྜལ་དེ་མདུན་དུ་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་
ལ་དབང་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་ལས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ལས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་བ། །མི་བཟད་སྡིག་པ་བྱས་པས་གཡོགས། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་དབང་བདུན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆུའི་དབང་སྦྱིན་པ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། བདག་པོའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དང་པོར་རེ་ཞིག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བསྐྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མགོ་བོ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
因为“པ”的意义是智慧，为了象征一切众生。其中，所谓的“དགྱེ་བ”是因为完全执持，所以是“ར་ཛ་བ་ད”。那本身就是天神的坛城。但是，对于诸神，迎请和祈请降临等等不是的。为什么呢？因为不知道佛陀薄伽梵的来和去。比如在梦中，没有生、住、灭一样。因为那个原因，对于诸神，迎请和祈请降临等等不应该做，因为有执著的禅定不能从轮回的束缚中解脱。对于不存在的事物，还说什么必要呢？因此，因为不对任何事物执著，所以是对一切。从事物和非事物中解脱出来的心被称为佛。应该用咒语和手印等等来供养具有方便和智慧体性的主尊。如何供养呢？将清净和不清净的心合一就是咒语。同样，众生的出生是念诵，因为使三界增长，所以是手印，那被称为智慧。将智慧的坛城置于前方，应该给予弟子们各种灌顶。没有灌顶就没有成就，因此，因为想要佛陀本身的果位，所以应该给予灌顶。弟子也应该这样祈请：沉溺于轮回的泥潭中，被无法忍受的罪恶所覆盖，为了我这样的众生，祈请如来救护。应该这样说。然后，上师应该给予弟子七种灌顶，即给予水的灌顶和顶髻的灌顶，金刚的灌顶，主人的灌顶，名字的灌顶，秘密的灌顶，以及智慧和智慧的灌顶。首先，暂时是如镜子般的智慧的自性，毗卢遮那佛，因为没有贪著，所以是毗卢遮那佛。那被称为灌顶，是水的灌顶。然后，法界完全清净的自性是不动佛，因为不会动摇，所以是不动佛，那应该放在头顶上。

【英语翻译】
Because the meaning of "པ" is wisdom, to symbolize all beings. Among them, the so-called "དགྱེ་བ" is because of completely holding, so it is "ra ja ba da". That itself is the mandala of the gods. However, for the gods, inviting and requesting to descend etc. are not. Why? Because one does not know the coming and going of the Buddha Bhagavan. For example, in a dream, there is no birth, dwelling, and cessation. Because of that reason, for the gods, inviting and requesting to descend etc. should not be done, because meditation with attachment cannot be liberated from the bondage of samsara. What need is there to speak of non-existent things? Therefore, because one does not cling to anything, it is to everything. The mind that is liberated from things and non-things is called Buddha. One should offer with mantras and mudras etc. to the main deity who has the nature of skillful means and wisdom. How to offer? Unifying the pure and impure mind is the mantra. Similarly, the birth of beings is recitation, because it makes the three realms grow, so it is the mudra, that is called wisdom. Having placed the mandala of wisdom in front, one should give various initiations to the disciples. There is no accomplishment without initiation, therefore, because one wants the fruit of the Buddha himself, one should give initiation. The disciple should also pray like this: Sinking in the mud of samsara, covered by unbearable sins, for beings like me, please protect me, Tathagata. One should say like this. Then, the guru should give the disciple the seven initiations, namely giving the water initiation and the crown initiation, the vajra initiation, the master initiation, the name initiation, the secret initiation, and the wisdom and knowledge initiation. First, for the time being, it is the nature of mirror-like wisdom, Vairochana, because there is no attachment, so it is Vairochana. That is called initiation, it is the water initiation. Then, the nature of the completely pure Dharmadhatu is Akshobhya, because it does not move, so it is Akshobhya, that should be placed on the head.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ། གཉིས་པོ་མ་ལུས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ། མཐའ་ཡས་ན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེ། །དེས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་བདག་པོའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་མིང་གི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཅིག་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གསང་བ་ནི་གཉིས་པོ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་ལ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་
ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་གསལ་བ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། བདུད་རྩིའི་མཆོག་ནི་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་གཞན་མ་གང་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིའམ་ནང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་གི་དུམ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པའི་དུམ་བུ།
ད་ནི་དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་གཡོན་ནས་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་ནས་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་བོ། །གཉིས་ཀ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཆོས་དང༌། ར་ས་ནཱ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སྦལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱམས

【汉语翻译】
冠冕灌顶。然后，平等性智的自性是宝生，二者无余的无贪著而生起，因此是宝生。由此灌顶是金刚灌顶。然后，妙观察智的自性是无量光，无量即无有边际，光明是光芒所存在之处，即是无量光。由此灌顶是名为自在灌顶。然后，成所作智的自性是不空成就，名为成就即具有果实的成就。由此授予名称的灌顶，名为名称灌顶。五种智慧的自性是金刚萨埵。金刚，是指不可分割的空性，萨埵，是指三有的一体性，即是悲心，是金刚萨埵。秘密，是为了生起二者无余，因此是确定无二智慧。由此灌顶是秘密灌顶。般若智慧，是指无自性的法界虚空界，智慧是超越能取和所取。由此灌顶是般若智慧灌顶。空性智慧是语言，悲心显现是方便。二者合一，甘露之胜妙将滴落。如是说。其他所有灌顶，应知彼等即是此。一次在外或内，应以真实布施来确定彼等之义。如是说。灌顶之品，即第三品。

第四，真实布施之品。

现在，为了确定其意义，将书写三脉的差别：拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从左边流下的，是阿里的自性，是方便。惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从右边流下的，是嘎里的自性，是智慧。二者一体性的中央是阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拉拉那是法，惹萨那是受用圆满，阿瓦杜帝是幻化身，以身语意之差别。三脉和四轮以无二的结合是大乐。从这四者生起慈爱。

【英语翻译】
The crown empowerment. Then, the nature of the wisdom of equality is Ratnasambhava, and both arise without any attachment, therefore it is Ratnasambhava. The empowerment given by him is the Vajra empowerment. Then, the nature of the wisdom of individual discrimination is Amitabha, and infinite means immeasurable. Light is where the rays exist, that is infinite light. The empowerment given by him is called the Lord's empowerment. Then, the nature of the wisdom of accomplishing activities is Amoghasiddhi, and being accomplished means being accomplished with fruit. The empowerment of giving a name by him is called the name empowerment. The nature of the five wisdoms is Vajrasattva. Vajra means indivisible emptiness, and Sattva means the oneness of the three existences, which is compassion, it is Vajrasattva. Secret, is to generate both without remainder, therefore it is to ascertain non-dual wisdom. The empowerment given by him is the secret empowerment. Prajna wisdom means the natureless dharma realm, the realm of space, and wisdom is beyond grasping and holding. The empowerment given by him is the Prajna wisdom empowerment. Emptiness wisdom is speech, and the manifestation of compassion is skillful means. From the union of both, the supreme nectar will drip. Thus it is said. All other empowerments that exist, know that they are the same. Once, externally or internally, one should ascertain their meaning by truly giving. Thus it is said. The chapter on empowerment, that is the third chapter.

Fourth, the chapter on true giving.

Now, in order to ascertain its meaning, the distinctions of the three channels will be written: Lala Na flows from the left, it is the nature of Ali, it is skillful means. Rasa Na flows from the right, it is the nature of Kali, it is wisdom. In the center of the oneness of both is Avadhuti. Lala Na is Dharma, Rasa Na is perfect enjoyment, and Avadhuti is the illusory body, by the distinctions of body, speech, and mind. The great bliss is the non-dual union of the three channels and the four chakras. From these four, loving-kindness arises.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཆོས་ལ་སྙིང་རྗེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་བཞིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉིད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྡེ་པ་བཞི་སྟེ། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་བློ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བྱམས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་སེམས་ཡིན་པ་དེ་སྙིང་རྗེའོ། །འདི་དག་ལ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དགའ་བའོ། །
ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཏང་སྙོམས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། གང་དུ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པ་དེ། །དེ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྤྱོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྤྲུལ་པའོ། །ཆོས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་རོ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འདི་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་རྣམས་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་

【汉语翻译】
是舍。对法是慈悲。对圆满受用是欢喜。对大乐是舍。同样，由四刹那生起，即多种多样，成熟，自身，以及无相。四谛是：苦、集、灭、道。四如是是：我的如是，咒的如是，本尊的如是，智慧的如是。四喜是：喜，胜喜，离喜之喜，俱生喜。四部是：上座部，说一切有部，大众部，大众部。慈等如何转变呢？于一切时，以同味性而安住心者，是慈。往昔愿力之自性，是心者，是慈悲。于此等之一者，彼即是喜。于一切无有依赖之心者，是舍。
化身等如何呢？所有众生，于何处说为生者，于彼处即是化身，彼即说为化身。又，以调伏故，是化身。法是执持自性之故，是心之自性。圆满受用是受用甜等六味之故。以三身之差别，转变为此等，以完全了知彼等，是大乐。于此等轮，应知多种多样等刹那。多种多样等如何呢？以行拥抱和亲吻等多种多样之故，是多种多样。以受用智慧之乐故，是成熟。以令一切欢喜故，是无有形相，即无自性。以远离贪执故，是无相。从此等刹那生起喜等。对多种多样是喜。对成熟是胜喜。对自身是种种喜。对无相是俱生喜。以喜而略有安乐。

【英语翻译】
Is equanimity. To Dharma is compassion. To perfect enjoyment is joy. To great bliss is equanimity. Similarly, it arises from four moments: variety, maturation, self, and absence of characteristics. The four truths are: suffering, origin, cessation, and path. The four suchness are: my suchness, mantra's suchness, deity's suchness, and wisdom's suchness. The four joys are: joy, supreme joy, joy of separation from joy, and innate joy. The four divisions are: Sthavira, Sarvastivada, Mahasamghika, and Mahasamghika. How do loving-kindness and others transform? At all times, the mind that abides in the same taste is loving-kindness. The nature of past aspirations, which is the mind, is compassion. One of these, that is joy. The mind that is without dependence on anything is equanimity.
What about emanation and so on? All sentient beings, wherever it is said they are born, there is the emanation body, which is said to be emanation. Or, because it tames, it is emanation. Dharma is the nature of mind because it holds its own characteristics. Perfect enjoyment is because it enjoys the six tastes such as sweetness. By the distinction of the three bodies, it transforms into these, and by fully knowing them, it is great bliss. In these wheels, one should know the moments such as variety. How are variety and so on? Because it does various things such as embracing and kissing, it is variety. Because it enjoys the bliss of wisdom, it is maturation. Because it pleases everything, it is without form, that is, without self-nature. Because it is free from attachment, it is without characteristics. From these moments, joy and so on arise. To variety is joy. To maturation is supreme joy. To self is various joys. To the absence of characteristics is innate joy. With joy, there is a little happiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་གི་དགའ་བས་དེ་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྔོན་མས་ནི་རེག་བྱ་ལ་འདོད་པ་དང༌། གཉིས་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གསུམ་པས་ཆགས་པ་ཉམས་པ་དང༌། བཞི་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །མཆོག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་བར་དུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་དང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་འདི་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། སྔོན་དུ་
སྐྱེ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི། དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གསང་བར་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཉེད་པ་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་འཆར་བར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྡེ་པ་བཞི་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་ལ་གནས་བརྟན་པའོ། །དགའ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མས་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དོན་དམ་པ་ཡིས་དབྱེ་བས་ནི། །རྩ་གཉིས་པོ་ཡི་བར་དུའོ། །མ་བཅོས་པ་དང་མི་རྟག་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟག་མེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ། །གང་ལ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པས། །

【汉语翻译】
将会增长，胜乐的喜乐会更加增上，多种喜乐即是多种贪著。一切的剩余是俱生喜。第一个是对于所触的欲望，第二个是对快乐的贪著，第三个是贪著消失，第四个是极乐。胜乐和多种喜乐之间是俱生喜，远离这三者，无法用任何方式指示，也无法从任何地方获得。依赖上师，依靠自己的福德才能知晓。这是以上所说的内容。对于这些喜乐，应当了解苦等四圣谛。如何了解呢？首先，生起是苦谛。极度生起是集谛。完全消失以无自性即是灭谛。因此，俱生喜本身就是道谛。然后是四种真实：因为喜乐生起，所以是自我的真实。因为秘密宣说，所以胜乐是咒语的真实。因为了知空性的自性，所以完全消失是天尊的真实。因为观修俱生显现，所以是智慧的真实。然后是四个部派：第一个喜乐是住立者。第二个喜乐是一切有部。多种自性是被许多人尊敬者。俱生自性被称为大众部。所有这些都将从喜乐中产生。也应当在化身、圆满报身、平等性和大乐轮中了解它们。化身、法和圆满报身是拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提。所有这些都以味道平等性是大乐。也应当了解，那是在外部和内部，以心之国王的方式嬉戏。上师所美的智慧，应当向弟子展示。以胜义谛来区分，就在两个脉轮之间。非造作和非无常，有和无，无漏，超越能取和所取，三界从中产生，并且利益这三界。

【英语翻译】
It will increase, and the bliss of supreme joy will increase even more than that. Various joys are the very nature of various attachments. The remainder of all is co-emergent joy. The first is desire for what is touched, the second is attachment to pleasure, the third is the disappearance of attachment, and the fourth is supreme bliss. Between supreme joy and various joys is co-emergent joy, which is separate from these three and cannot be indicated by anything, nor can it be obtained from anywhere. It is known by relying on the guru and by one's own merit. This is what is said above. For these joys, one should understand the four noble truths, such as suffering. How are they understood? First, arising is the truth of suffering. Extreme arising is the truth of origin. Complete disappearance with no self-nature is the truth of cessation. Therefore, co-emergent joy itself is the truth of the path. Then there are the four realities: because joy arises, it is the reality of self. Because it speaks secretly, supreme joy is the reality of mantra. Because it realizes the nature of emptiness, complete disappearance is the reality of the deity. Because co-emergence is meditated upon as appearing, it is the reality of wisdom. Then there are the four schools: the first joy is the Sthavira. The second joy is the Sarvastivada. The nature of variety is revered by many. The nature of co-emergence is called the Mahasamghika. All of these will arise from the joys. They should also be understood in the Nirmanakaya, Sambhogakaya, equality, and the great bliss wheel. Nirmanakaya, Dharma, and Sambhogakaya are Lalanā, Rasanā, and Avadhūtī. All of these are great bliss through the equality of taste. It should also be understood that it is playing in the form of the king of mind, both externally and internally. The wisdom that is beautiful to the guru should be shown to the disciple. By distinguishing with ultimate truth, it is between the two channels. Unfabricated and non-impermanent, existent and non-existent, uncontaminated, beyond grasping and the grasped, from which the three realms arise, and which benefits these three realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱལ་ཆགས་པས་གང་སེམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དེ་དགའ་བ་དང་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་འཁྱུད་པས་དབང་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་
དགའ་བའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བླ་མས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་ལས་འབར་ཙཎྜལཱི། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྲེགས་ནས་ནི། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་འཛག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཙཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་དག་ནི་ཚཎྜལཱིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འབར་བར་གྱུར་ན་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་བསྲེགས་ནས་རྣམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧཾ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བསྲེགས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཛག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རང་གིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ནི་སྣས་སྣོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་མི་མཐོང་ཞིང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བ་དང༌། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དང༌། སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
超越一切言语表达，获得灌顶之人，应知晓智慧。之后，为了证悟那本身，应讲述殊胜结合。因智慧自性之手印而生，心中所生之乐，即为初喜。拥抱彼等，诸根合一，更增胜者，乃胜喜。一切皆得满足之自性，以无有自性，如虚空般离于相状，是为异喜。超越此三者，名为俱生喜，瑜伽士应于如是之境地中觉知。之后，为了觉悟诸根迟钝者，应由外在智慧结合，智慧之相由上师指示。或者，从脐间燃烧拙火（藏文：ཙཎྜལཱི།），焚烧五如来，焚烧眼母等后，焚烧“吽(藏文：ཧཾ་)”，令持兔者滴落。所谓“旃荼(藏文：ཙཎྜ་，梵文天城体：चण्डा，梵文罗马拟音：caṇḍā，汉语字面意思：暴怒者)”即是智慧，所谓“阿利(藏文：ཨཱ་ལི་)”即是方便，阿利与嘎利的自性，即是拉那与拉斯那的本体。此等方便与智慧之本体即是旃荼利。所谓“于脐间”，即是于虚空二者之中间，所谓阿瓦杜帝之义。若其燃烧，所谓五如来，即是五蕴，所谓焚烧之义。之后，所谓眼母等，即是焚烧五大种，使其变为无相。所谓焚烧“吽(藏文：ཧཾ་)”，即是焚烧我与我所。如是而行，所谓持兔者，即是菩提心，为了利益一切有情而令其滴落，如是亦将由自而近得。譬如，花朵仅以鼻嗅之即能执持，然于何处亦不可见，亦不以任何方式而得亲近。那么是什么呢？如自证悟般，俱生亦如是宣说。如是安住于俱生之心中，如乾闼婆之城，如幻术与神通，如镜子与影像，如回声般，生起喜悦与收摄等种种。

【英语翻译】
Beyond all verbal expression, one who has received empowerment should know wisdom. Then, in order to realize that very nature, the supreme union should be spoken of. The happiness that arises in the mind from the formation of the wisdom-nature mudra will become the first joy. By embracing those, the senses become one and the superior transformation is the supreme joy. The nature of satisfying all, by being without nature, like the sky, devoid of characteristics, is the special joy. That which transcends these three is called the joy of co-emergence, which the yogi should recognize in the state of suchness. Then, in order to awaken those whose senses have become dull, the characteristics of wisdom should be shown by the guru through the union of external wisdom. Or, from the navel, the burning Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜལཱི།) burns the five Sugatas. After burning the eye-mother and so on, burn the "Hūṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and cause the rabbit-holder to drip. The so-called "Caṇḍa (藏文：ཙཎྜ་，梵文天城体：चण्डा，梵文罗马拟音：caṇḍā，汉语字面意思：Fierce one)" is wisdom, and the so-called "Āli (藏文：ཨཱ་ལི་)" is means. The nature of Āli and Kālī is the essence of Lalanā and Rasanā. These essences of means and wisdom are Caṇḍālī. The so-called "at the navel" means in the middle of the two in the sky, the meaning of Avadhūtī. If it burns, the so-called five Sugatas are the five aggregates, which means to burn. Then, the so-called eye-mother and so on means that the five elements are burned and become without form. The so-called burning "Hūṃ (藏文：ཧཾ་)" means burning self and self's. Having become like that, the so-called rabbit-holder is the mind of enlightenment, which causes it to drip for the benefit of all sentient beings, and thus it will be attained closely by oneself. For example, a flower can be held merely by smelling it with the nose, but it is not seen anywhere, nor does it become close in any way. So what is it? Just as self-awareness arises, so too is co-emergence taught. The mind that abides in such co-emergence is like a city of gandharvas, like illusion and magic, like a mirror and reflection, like an echo, arising with joy and gathering, and so on in various ways.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དུམ་བུ།
ད་ནི་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིང་མོ་སྟེ་མིག་ལའོ། །མ་རེག་པའི་ཕྱིར་མནའ་མ་སྟེ་རྣ་བ་ལའོ། །རྨི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་
མ་ཡིན་ཏེ་སྣ་ལའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བུ་མོ་སྟེ་ལྕེ་ལའོ། །སྲ་བའི་སེམས་སྨྱུག་མ་བཞིན་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ནས་མྱུག་མ་མཁན་ཏེ་རིག་བྱ་ལའོ། །བདེ་བ་བསྙེན་པ་བྱེད་པས་ན་ཆུང་མ་སྟེ་ཕུ་མ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ལོ་མཁན་མ་སྟེ་ཕྲག་དོག་ལའོ། །ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོད་པས་ན་ཀ་པཱ་ལི་ནི་སྟེང་ལའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་མཐའ་གོས་སུ་བྱས་ནས་འཁོར་བར་བྱེད་པས་ན་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་ཆུ་ལའོ། །ཙཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། ཙཎྜལཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མེ་ལའོ། །མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་མ་སྟེ་རླུང་ལའོ། །བརྫུན་གྱི་རི་མོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ན་རོལ་མོ་མཁན་མ་སྟེ་ན་མ་མཁའ་ལའོ། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྫུན་དུ་བྱེད་པས་ན་རི་མོ་མཁན་ཏེ་གཟུགས་ལའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་འདྲལ་བར་བྱེད་པས་འདྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ཚོར་བ་ལའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སེམས་ཀྱི་སོ་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པས་ན་སོ་མཁན་ཏེ་འདུ་ཤེས་ལའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བཀབ་པར་བྱེད་པས་ན་གདུགས་མཁན་མ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལའོ། །མ་རིག་པ་གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཤན་མཁན་མ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་མདའ་མཁན་མ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྐུམ་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཀུ་ཙི་ནི་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ནནྡི་སྟེ་བཟོད་པའོ། །གཉིས་པོ་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་ན་ཚ་མོ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལའོ། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་གར་མཁན་མ་སྟེ་བསམ་གཏན་ལའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དྲ་བས་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ན་ཉ་བ་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལའོ། །བདེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱས

【汉语翻译】
名为示现。是真实的布施之第四品。

第五品，确定方便与智慧之品。
现在应当布施智慧母众。以无自性之方式来显示差别，故为姐妹，即眼。因不触及，故为新娘，即耳。如从梦中生出的变化一般，产生行，故为非母，即鼻。摧毁一切事物，故为女儿，即舌。如坚硬之心的芦苇一般摇动，故为芦苇匠人，即所知。亲近安乐，故为小妇，即呼吸。对于金刚法不作遮蔽，故为叶匠母，即嫉妒。（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：空）名为天空，且此有守护之戒律，故嘎巴拉（梵文：Kapala）为上方。以无余分别念之边际作为衣服而行，故为尸林母，即水。（藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒）名为智慧，（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）名为一切法之生处，故旃达黎（梵文：Caṇḍālī）名为火。因不认识，故为恶种母，即风。如虚假的图画一般，确定第三界，故为乐器匠母，即虚空。将各种行欺骗，故为图画匠，即色。完全断除一切烦恼，故为断匠母，即感受。于大象之心牙上持续不断，故为牙匠，即想。以无缘之伞覆盖诸行，故为伞匠母，即行。杀害无明，故为屠夫母，即识。（藏文：མདའ，梵文天城体：बाण，梵文罗马拟音：bāṇa，汉语字面意思：箭）名为五根，且将彼等作成一体性，故箭匠母，即布施。收摄一切分别念，因此戒律存在于此，故库吉尼（梵文：Kucini）即戒律。令人欢喜，故难提（梵文：Nandi）即安忍。完全做到二者，故为婢女，即精进。如影像一般，显示各种各样，故为舞女，即禅定。以无自性之网，束缚散乱分别念之心，故为渔女，即智慧。于真实的法增长。

【英语翻译】
It is called manifestation. It is the fourth chapter, the chapter on true giving.

Fifth chapter, the chapter on determining means and wisdom.
Now, the wisdom mothers should be given. By showing the distinctions through the very absence of inherent existence, hence, sister, namely the eye. Because of not touching, hence, bride, namely the ear. Like the changes born from a dream, it generates movement, hence, non-mother, namely the nose. Because it destroys all things, hence, daughter, namely the tongue. Like a reed of a hard mind, it sways, hence, reed maker, namely the knowable. Because it attends to happiness, hence, young woman, namely breath. Because it does not obscure the vajra dharma, hence, leaf maker mother, namely jealousy. (Tibetan: ཀཾ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: sky) is called the sky, and because this has the discipline of protection, hence, Kapala is above. Because it circles with the boundary of all non-conceptualizations as clothing, hence, charnel ground mother, namely water. (Tibetan: ཙཎྜ, Devanagari: चण्ड, Romanized Sanskrit: caṇḍa, Literal Chinese meaning: wrathful) is called wisdom, (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal Chinese meaning: Āli) is called the source of all dharmas, hence, Caṇḍālī is called fire. Because of not knowing, hence, low caste mother, namely wind. Like a false painting, it determines the third realm, hence, musician mother, namely space. Because it deceives various movements, hence, painter, namely form. Because it completely severs all afflictions, hence, cutter mother, namely feeling. Because it is continuous on the tusk of an elephant's mind, hence, tusk maker, namely perception. Because it covers the movements with a signless umbrella, hence, umbrella maker mother, namely formation. Because it kills ignorance, hence, butcher mother, namely consciousness. (Tibetan: མདའ, Devanagari: बाण, Romanized Sanskrit: bāṇa, Literal Chinese meaning: arrow) is called the five senses, and because it makes them into one nature, hence, arrow maker mother, namely generosity. Because it contracts all non-conceptualizations, therefore, this discipline exists in this, hence, Kucini is discipline. Because it makes one happy, hence, Nandi is patience. Because it completely accomplishes both, hence, maidservant, namely diligence. Like an image, it shows various kinds, hence, dancer, namely meditation. Because it binds the mind of scattered non-conceptualizations with a net of no self-nature, hence, fisherwoman, namely wisdom. It increases the true dharmas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གདབ་པར་བྱེད་པས་ན་མའི་སྒྱུག་མོ་སྟེ་བྱམས་པ་ལའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྐུད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྲེང་བ་མཁན་མ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་གཅོད་པར་
བྱེད་པས་ན་ཤིང་མཁན་མ་སྟེ་དགའ་བ་ལའོ། །མ་ལུས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ན་ལྷག་མ་ཟ་མཁན་མ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་འའོ་། །ཕྱོགས་གཉིས་སྲུབ་ཤིང་གིས་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ན་རྫ་མཁན་མ་སྟེ་ལུས་ལའོ། །རང་གི་རོས་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆང་འཚོང་མ་སྟེ་ངག་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་བྱེད་པས་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་སྟེ་སེམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མོའོ། །དྲི་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱིའོ། །རེག་བྱ་ལ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཡིད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ས་ལ་རོ་སྲེག་མའོ། །ཆུ་ལ་རི་ཁྲོད་མའོ། །མེ་ལ་ཙཎྜལཱིའོ། །རླུང་ལ་རིགས་ངན་མའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མའོ། །གཏི་མུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་མ་ལ་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །ཕྲག་དོག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་མེད་མའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །བཟོད་པ་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་གྷསྨ་རཱིའོ། །བསམ་གཏན་ལ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཤེས་རབ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། བྱམས་པ་ལ་སྤྱན་མའོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དགའ་བ་ལ་གོས་དཀར་མོའོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་སྒྲོལ་མའོ། །ལུས་ལ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ངག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སེམས་ལ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་བསྟན་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་
གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར

【汉语翻译】
因为能种植，所以是母亲的养女，即慈爱。因为能用无目标的线，系缚各种各样的鲜花，所以是花鬘制作者，即慈悲。因为能砍断分别念的树木，所以是木匠，即欢喜。因为没有全部的障碍，所以是吃残余者，即舍弃。因为用两端搅拌木棍来执持，所以是陶工，即身体。因为用自己的味道使众生成熟，所以是卖酒者，即语言。婆罗门是如实性的智慧，即进行智慧，所以是婆罗门女，即心。这些手印的自性转变为空行母们，应当书写她们。对于色是白色的。对于声是盗贼女。对于香是僵尸女。对于味是伽斯玛日。对于触是行地母。对于意是虚空行母。对于地是食尸母。对于水是寂静处母。对于火是旃达利。对于风是恶种姓母。对于虚空是无我母。对于贪欲是僵尸女。对于嗔恨是金刚持女。对于愚痴是金刚母。对于谄诳是秘密白母。对于嫉妒是金刚空行母。对于色是金刚母。对于受是盗贼女。对于想是水瑜伽母。对于行是金刚空行母。对于识是无我母。对于布施是白母。对于戒律是盗贼女。对于忍辱是僵尸女。对于精进是伽斯玛日。对于禅定是行地母。对于智慧是虚空行母。对于慈爱是眼母。对于慈悲是嘛嘛格。对于欢喜是白衣母。对于舍弃是度母。对于身体是行地母。对于语言是虚空行母。对于心是无我母。这些被称为是诸佛母。向这些天女们开示了各种各样的空行母的种姓，之后应当宣说她们的如来，对于色等是毗卢遮那，不动佛，无量光佛，不空成就佛，宝生佛，金刚萨埵。对于地等是毗卢遮那等。对于贪欲等是无量光佛，不动佛，毗卢遮那佛，宝生佛，不空成就佛。对于色和受等是毗卢

【英语翻译】
Because it plants, it is the mother's adopted daughter, which is love. Because it binds various flowers with an aimless thread, it is the garland maker, which is compassion. Because it cuts down the tree of conceptualization, it is the carpenter, which is joy. Because there are no remaining obscurations, it is the eater of leftovers, which is equanimity. Because it is held by the two ends of the churning stick, it is the potter, which is the body. Because it ripens beings with its own taste, it is the wine seller, which is speech. The Brahmin is the wisdom of suchness, which is the act of wisdom, so it is the Brahmin woman, which is the mind. The nature of these mudras transforms into dakinis, and they should be written down. For form, it is the white one. For sound, it is the thief woman. For smell, it is the corpse woman. For taste, it is Ghasmari. For touch, it is the earth-walking mother. For mind, it is the sky-walking mother. For earth, it is the corpse-eating mother. For water, it is the hermitage mother. For fire, it is the Chandali. For wind, it is the low-caste mother. For space, it is the selflessness mother. For desire, it is the corpse woman. For hatred, it is the Vajra-holder woman. For ignorance, it is the Vajra mother. For deceit, it is the secret white mother. For jealousy, it is the Vajra dakini. For form, it is the Vajra mother. For feeling, it is the thief woman. For perception, it is the water yogini. For formation, it is the Vajra dakini. For consciousness, it is the selflessness mother. For generosity, it is the white one. For ethics, it is the thief woman. For patience, it is the corpse woman. For diligence, it is Ghasmari. For meditation, it is the earth-walking mother. For wisdom, it is the sky-walking mother. For love, it is the eye mother. For compassion, it is Mamaki. For joy, it is the white-clothed mother. For equanimity, it is Tara. For the body, it is the earth-walking mother. For speech, it is the sky-walking mother. For the mind, it is the selflessness mother. These are called the Buddhas' mothers. Having shown the various lineages of dakinis to these goddesses, then their Tathagatas should be spoken of. For form and so on, it is Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, and Vajrasattva. For earth and so on, it is Vairochana and so on. For desire and so on, it is Amitabha, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi. For form and feeling and so on, it is Vairo

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་དང་རོ་སྲེག་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རི་ཁྲོད་མ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །རོ་ལངས་མ་དང་ཙཎྜལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །གྷསྨ་རཱི་དང་རིགས་ངན་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པའོ། །འདི་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ཅན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་ཡུལ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དགེ་བ་བཅུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། བདུད་བཞི་མནན་པར་མཛད་པ། བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པར་མཛད་པ། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ། དགའ་བ་བཞི་གནང་བར་མཛད་པ། སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཞུགས་པ། བདག་མེད་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་མངའ་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་རོལ་པར་མཛད་པ་
ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བདག་མེད་མའི་དུམ་བུ།
ད་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །དྲ་བ

【汉语翻译】
遍照如来和宝生如来和无量光如来和不空成就如来和如来不动如来。布施等等以遍照如来和不动如来和无量光如来和不空成就如来和宝生如来。金刚萨埵。慈爱等等以遍照如来和不动如来和无量光如来和不空成就如来。身体等等以遍照如来和无量光如来和名为不动如来。现在就对空行母们加持印封进行叙述，对高丽和食尸母以不动如来加持印封。对山居母和盗贼母以遍照如来。对起尸母和旃陀罗女以宝生如来。对格玛热和劣种母以无量光如来。对不空成就如来和宝生如来以无量光如来加持印封。对遍照如来和无量光如来以不动如来加持印封。对其以金刚萨埵加持印封。所有空行母以如来之结合互相加持印封。之后无我母自性与金刚萨埵平等。这些事物一体性即是，具德勇士黑汝嘎五大生起之形相。贪欲等等形相之自性五如来持印遍布六境。成为六境之自性，六度波罗蜜多圆满。十六空性所围绕。十善成为庄严。降伏四魔。开示四谛。成为四身之自性。四如实性入于中央。赐予四喜。成为四刹那之自性。入于四梵住。具有无我母之结合的自在者。称为享用三有。这是确定方便与智慧之品第五品。第六品，无我母之品。现在就书写生起无我母之轮的次第，以日（རེ་ཕས།）观想太阳于前方。彼日中生起吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），杂色金刚杵。以彼金刚杵即是栅栏和网。

【英语翻译】
Vairocana and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Tathagata Akshobhya. Generosity and so on with Vairocana and Akshobhya and Amitabha and Amoghasiddhi and Ratnasambhava. Vajrasattva. Loving-kindness and so on with Vairocana and Akshobhya and Amitabha and Amoghasiddhi. Body and so on with Vairocana and Amitabha and called Akshobhya. Now, let us describe the sealing of the Dakinis, Gauri and the Corpse-burner are sealed by Akshobhya. The Hermitess and the Thief are sealed by Vairocana. The Corpse-raiser and the Candalini are sealed by Ratnasambhava. Ghasmari and the Low-born are sealed by Amitabha. Amoghasiddhi and Ratnasambhava are sealed by Amitabha. Vairocana and Amitabha are sealed by Akshobhya. It is sealed by Vajrasattva. All the Dakinis are mutually sealed by the union of the Tathagatas. Then the Selfless Mother is by nature equal to Vajrasattva. These things are of one essence, the glorious hero Heruka, the embodiment of the five great elements. The nature of the form of desire and so on, the five Tathagatas holding mudras pervade the six realms. Having become the nature of the six realms, he perfects the six perfections. Surrounded by the sixteen emptinesses. The ten virtues become ornaments. He subdues the four maras. He reveals the four truths. Having become the nature of the four bodies. The four suchnesses enter the center. He bestows the four joys. Having become the nature of the four instants. He enters the four Brahma abodes. The lord who possesses the union with the Selfless Mother. He is called the one who enjoys the three realms. This is the fifth section, which establishes the means and wisdom. The sixth section, the section of the Selfless Mother. Now, let us write down the order of generating the wheel of the Selfless Mother, after meditating on the sun in front with Repha. From that sun arises Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a variegated vajra. That vajra itself is the fence and the net.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གདན་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གོ །འདི་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། སྐུ་མདོག་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར། བདག་མེད་མའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དབུས་སུ་བདག་མེད་མའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་རུ་རོ་ལངས་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་དཀར་མོའོ། །ལྷོ་རུ་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མའོ། །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་དུ་ལྡན་རོ་སྲེག་མའོ། །མེ་རུ་རི་ཁྲོད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཙཎྜལཱིའོ། །རླུང་དུ་རིགས་ངན་མའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བཟད་པ། སྤྱན་དམར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་རྭཱཾ་གའོ། །སྟག་གི་གསང་གོས་སུ་མཛད་པ། སྐྲ་སེར་ལ་གྱེན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གྲི་གུག་གོ །བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོའོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རོ་ནི་ཐབས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟག་སྟེ་དེའི་པགས་པ་གོས་སུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
应当修习系缚。首先稍微修习法界自性之尸，然后应当修习黑汝嘎自身。火之坛城的形象，是结合后从法之生处所生的轮，于其中心修习成为十五座之自性的尸。其上，从第一元音所生的月轮，其上，思维从ra pha所生的日轮。这些如同镜子，是成为平等性智的自性，是方便与智慧的自性。这些如实结合是金刚萨埵之座。于该坛城，以同样的次第，从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的薄伽梵，一面，右手中的金刚杵，左手中的颅碗，以头鬘装饰，身色如同水晶，观想拥抱无我母之身。然后如前一样，以月亮太阳出现的次第，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十五个字母，成为无我母等，中央是无我母。东方是金刚母。死主白母。水中是起尸母。夜叉处是金刚空行母。外面的东方门是白母。南方是盗贼母。西方是起尸母。北方是食肉母。自在处是食尸母。火处是尸林母。真空中是旃陀罗母。风处是恶种母。上方是虚空行母。下方是地行母，这些天女一面二手，身色黑色不可爱，眼睛红色，持五印，右手中的弯刀，左手中的颅碗和喀章嘎。以老虎的密衣为装束，头发黄色向上竖立，应当修习。弯刀是断除魔等过患的。颅碗是使修习者和所修习的二取分别念衰退的，充满血是吞噬四魔的。喀章嘎是空性，尸是方便。以贪欲和嗔恨等自性吞噬三有，因此是老虎，以其皮为衣。成为如此之轮

【英语翻译】
One should practice binding. First, meditate briefly on the corpse that is the nature of the Dharmadhatu, and then one should meditate on Heruka himself. The form of the fire mandala, which is a wheel born from the source of Dharma after union, in its center, one should meditate on the corpse as becoming the nature of the fifteen seats. Above that, the moon mandala born from the first vowel, and above that, one should contemplate the sun mandala born from re pha. These are like mirrors, and are the nature of the wisdom of equality, the nature of skillful means and wisdom. These, when properly combined, are the seat of Vajrasattva. In that mandala, in the same order, the Bhagavan born from the letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with one face, the vajra in the right hand and the skull cup in the left, adorned with a garland of heads, the color of his body like crystal, one should meditate embracing the body of the selflessness mother. Then, as before, in the order of the appearance of the moon and sun, the fifteen letters beginning with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), becoming the selflessness mother and so on, in the center is the selflessness mother. In the east is the Vajra mother. The white death lord. In the water is the rising corpse mother. In the Yaksha place is the Vajra Dakini. The outer eastern gate is the white mother. In the south is the thief mother. In the west is the rising corpse mother. In the north is the flesh-eating mother. In the place of power is the corpse-eating mother. In the fire place is the charnel ground mother. In the emptiness is the Chandali. In the wind place is the evil race mother. Above is the sky-going mother. Below is the earth-going mother, these goddesses, one face and two hands, body color black and unpleasant, eyes red, holding the five seals, the hooked knife in the right hand, and the skull cup and khatvanga in the left. Adorned with a tiger's secret garment, hair yellow and standing upright, one should meditate. The hooked knife is for cutting off faults such as demons. The skull cup is what diminishes the dualistic thoughts of the meditator and what is meditated upon, filled with blood is what devours the four maras. The khatvanga is emptiness, the corpse is skillful means. Because it devours the three realms that are the nature of desire and hatred, it is a tiger, and its skin is made into clothing. The wheel that has become like that.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམ་པ་དེས་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆ་བཅོ་ལྔས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་ཡང་དག་པར་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཀུནད་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དཔྱོད་པ་སྟེ། བདེ་བའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་མ་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་མའི་དུམ་བུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།
དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཞབས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་པགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏ

【汉语翻译】
任何瑜伽士修持此法，都将迅速获得成就。所有这些女神都按照所说的顺序圆满后，融入至尊薄伽梵金刚萨埵，并成为其自性。这十五个部分是月亮的自性，也就是菩提心。世俗谛和胜义谛的自性，即菩提心，通过坛城之轮等方法和加持的次第而生起。这十五个部分也被认为是十五位瑜伽母。它们如何变化呢？为了行事，月亮是菩提心，被称为阿里的形象的大乐。因此，每一位女神都产生方便和智慧的自性。世俗谛是聚集，因此“类似于昆达”是指方便的住处。胜义谛是分析，被称为不显现的智慧的安乐形象。这是无我母的第六个部分。
第七部分。薄伽梵十六手的部分。
现在将讲述变为无二自性的薄伽梵十六手的修法。这些手象征着十六种空性。它们是什么呢？内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，
无事物空性，自性空性，以及无事物自性空性。这十六种空性被称为十六手。四种如实摄受是四足，它们是什么呢？布施，爱语，利行，以及同事。这些是四足。七觉支是皮肤，它们是什么呢？忆念，精进，喜，轻安，禅定，

【英语翻译】
Whichever yogi meditates on this, will quickly attain accomplishment. All those goddesses, having been perfected in the order of how they are spoken of, dissolve into the venerable Bhagavan Vajrasattva, and become his very nature. That itself is the moon, the nature of fifteen parts, which is the mind of enlightenment. The mind of enlightenment, the nature of conventional and ultimate truth, arises through methods such as the wheel of the mandala, and the order of blessings. Those fifteen parts are also truly regarded as fifteen yoginis. How do they transform? For the sake of acting, the moon is the mind of enlightenment, and is spoken of as the great bliss of the form of Āli. Therefore, each goddess generates the nature of skillful means and wisdom. Conventional truth is gathering, therefore "similar to Kunda" refers to the abode of skillful means itself. Ultimate truth is analysis, and is called the form of bliss, the wisdom that is unmanifest. This is the sixth part, the Mother of No-Self.
Seventh part. The section on the Bhagavan with Sixteen Hands.
Now, the practice of the Bhagavan with Sixteen Hands, who has become the nature of non-duality, will be spoken of. The hands are shown to be the sixteen emptinesses. What are they? Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness that is beyond extremes, emptiness that is without beginning or end, emptiness of all dharmas, emptiness of self-nature, emptiness of non-apprehension,
emptiness of non-things, emptiness of own being, and emptiness of the own being of non-things. These sixteen emptinesses are spoken of as the sixteen hands. The four perfect saṁgrahavastus are the four feet, and what are they? Giving, pleasing speech, beneficial conduct, and accordant conduct. These are the feet. The seven limbs of enlightenment are the skin, and what are they? Mindfulness, effort, joy, pliancy, samādhi,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙོམས་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་པགས་པའོ། །ཤ་ལ་རོ་སྲེག་མ་དང༌། ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ཤུ་ཀྲ་ལ་ཙཎྜལཱི་དང༌། རྐང་དང་ཀླད་པ་ལ་རིགས་ངན་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང༌། རྐང་དང་ཀླད་པར་བརྟགས་སོ། །རུས་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ནི་རུས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱིའི་གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པའི་འགོག་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་པའི་ཞལ་ནི་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གཡས་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ་བདུད་བཞི་ཉམས་པའི་དོན་དུའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་གར་གྱི་རོ་དགུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་མི་བཟད་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཞལ་གཞན་མ་
རྣམས་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་དང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ནི་རོལ་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། མི་བཟད་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། ཞི་བ་སྟེ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །སྤྱན་ནི་སྡང་བར་མཛད་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དམར་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དབུ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྙན་ཆའི་

【汉语翻译】
我慢和，如实辨别法，这些是皮肤。肉是罗刹女，血是山居女，脂是旃陀罗女，骨和脑是劣种女，这些是肉和血和脂，以及骨和脑的观察。骨头是四圣谛，苦和，集和，灭和，道是骨头。八解脱是八面，那些是什么呢？外色见空和，内色见空和，以善与非善之见所作的见空和，虚空无边处生处见空和，识无边处生处见空和，无所有处生处见空和，非想非非想处生处见空和，以想所觉之灭见空叫做，八解脱是八面。由大贪所生的面是左面的红色。大痴的自性是右面的白色。为了息灭一切烦恼，由大嗔所生的西面的面是咬牙切齿，是四魔衰败之义。要知道由大嗔和大痴和，大贪所生的，降下舞蹈九味的是根本面。上面的面是不可爱的恐怖。其他的面
是，极其不可爱和恐怖。舞蹈九味是娇态和，勇猛和，嫌恶和，欢笑和，不快和，恐怖和，死神和，惊奇和，寂静，具有舞蹈九味。为了使邪见衰败而咬牙切齿。眼睛是憎恨的，为了使邪见衰败的缘故。三解脱是三眼，空性及，无相及，无愿。以此次第，八面变成二十四眼。为了对众生的悲悯，那些是红色的。五种手印变成五佛，头顶以法轮之相是不动佛。手上以手镯之形是毗卢遮那佛。耳饰的

【英语翻译】
Conceit and, truly discriminating the Dharma, these are the skin. The flesh is Rakshasi, the blood is mountain dwelling woman, the fat is Chandali, the bones and brains are low-caste women, these are the flesh and blood and fat, as well as the observation of bones and brains. The bones are the Four Noble Truths, suffering and, origin and, cessation and, the path is the bones. The eight liberations are the eight faces, what are those? Seeing emptiness of external form and, seeing emptiness of internal form and, seeing emptiness made by the view of good and non-good and, seeing emptiness of the sphere of infinite space and, seeing emptiness of the sphere of infinite consciousness and, seeing emptiness of the sphere of nothingness and, seeing emptiness of the sphere of neither perception nor non-perception and, seeing emptiness of the cessation of feeling and perception is called, the eight liberations are the eight faces. The face born from great desire is the red one on the left. The nature of great ignorance is the white one on the right. In order to pacify all afflictions, the western face born from great hatred is gnashing teeth, which means the decline of the four maras. Know that the root face is the one that causes the nine flavors of dance to descend, which are born from great hatred and great ignorance and, great desire. The face above is the unbearable horror. The other faces
are, extremely unbearable and terrifying. The nine flavors of dance are amorousness and, heroism and, disgust and, laughter and, unpleasantness and, terror and, Yama and, wonder and, tranquility, possessing the nine flavors of dance. Gnashing teeth in order to make wrong views decline. The eyes are hateful, for the sake of making wrong views decline. The three liberations are the three eyes, emptiness and, signlessness and, wishlessness. In this order, the eight faces become twenty-four eyes. For the sake of compassion for sentient beings, those are red. The five mudras become the five Buddhas, on the head in the form of a Dharma wheel is Akshobhya. On the hand in the form of a bracelet is Vairochana. The earrings of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་སྙན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མགུལ་ལ་མགུལ་ནོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རིན་དབང་ངོ༌། །སྐ་རགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་རྐེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། འདི་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་མཛད་དེ། ཚངས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་བཅུས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། མནར་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་མཛད་དོ། །དཔུང་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་དཔུང་རྒྱན་དུ་མཛད་དེ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའོ། །ཞབས་ལ་ཞབས་གདུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐྲག་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པར་མཛད་པ། འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། བ་ལང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཤ་ར་བྷ་དང༌། བྱི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །ཐམས་ཅད་དབང་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་པ། །བླ་མ་དམ་པས་འཛིན་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྟགས་པའོ།

【汉语翻译】
自身耳边显现无量光。颈部以颈饰的自性而作珍宝自在。以腰带的功德之相，于身腰间成就具义，如是说。五佛乃嗔恨等之形体的自性，转为手印。四魔乃蕴魔、烦恼魔、死主魔、天子魔，此等以足践踏。梵天、大自在天、遍入天、欲天，即是愚痴、嫉妒、嗔恨、贪欲之义。以十不善业作为头鬘，彼等为何？即是杀生、不予取、欲邪行、妄语、绮语、离间语、恶语、害心、恼心、邪见，如是等以此等作为鬘。臂膀上以四神足作为臂饰，即是欲、精进、心、观。足上的脚镯乃是出世间的五蕴，即是戒律、禅定、智慧、解脱、解脱之智慧见。为了使邪欲衰退，故而显示瑜伽母之网。为了使恐惧衰退，故而以灰涂身。以轮回无自性的修习，手持钺刀和颅碗的手印而拥抱。以方便和智慧的自性而宣说所有颅碗。彼等颅碗之中，右边的八个颅碗为大象、马、驴、牛、母骡、人、沙拉巴、猫。同样，左边的八个颅碗为地、水、火、风、月亮、太阳、阎罗王、夜叉。此等也宣说为贪欲、嗔恨、愚痴、离间、嫉妒、我执、傲慢、悭吝。谁的无上智慧，能使一切自在获得，他的顶髻不动佛，由殊胜上师所持。为了使智慧显现光明，以光芒炽燃而观察。

【英语翻译】
Limitless light appears near the ears of the self. The neck is adorned with the nature of a necklace, making it a jewel of freedom. It is said that the qualities of the belt accomplish meaningfulness at the waist. The five Buddhas, being the nature of forms such as hatred, are transformed into mudras. The four Maras are the Skandha Mara, Klesha Mara, Death Mara, and Devaputra Mara. These are subdued by the feet. Brahma, Maheshvara, Vishnu, and Kama are the meanings of ignorance, jealousy, hatred, and desire. The ten non-virtuous deeds are made into a garland for the head. What are they? They are killing, stealing, sexual misconduct, lying, idle talk, slander, harsh speech, harmful thoughts, malicious thoughts, and wrong views. These are used to make the garland. On the arms, the four legs of miraculous power are used as arm ornaments, namely desire, effort, mind, and investigation. The anklets on the feet are the five supramundane skandhas, namely morality, meditation, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. To diminish perverse desire, the net of yoginis is shown. To diminish fear, the body is smeared with ashes. Embracing with the mudra of holding a curved knife and skull cup, through the meditation of the selflessness of samsara. All the skull cups are spoken of with the nature of skillful means and wisdom. Among those skull cups, the eight skull cups on the right are elephant, horse, donkey, cow, mule, human, Sharabha, and cat. Similarly, the eight skull cups on the left are earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and Yaksha. These are also spoken of as desire, hatred, ignorance, slander, jealousy, self-grasping, pride, and stinginess. Whose supreme wisdom is it that all things are obtained freely? The unmoving crown of that one is held by the noble guru. Because wisdom has become manifest as light, it is examined by blazing rays.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐེག་ཆེན་པོ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། །ཡིན་པ་དང་མིན་པའི་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་པོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཟུར་བཞི་པོས་ནི་ཡང་དག་མཛེས། །སྒོ་བཞི་པ་དང་འོད་ཟེར་ཆེ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་མར་ལྡན། །ཀ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མར་མེ་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོས་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་མགུལ་ཆིངས་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྣ་ལྔ་དགོད། །ཁ་རྒྱན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་པར་
གྱུར། །རྒྱལ་མཚན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །བདུད་བཞི་པོ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྒོ་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་ཡི་ཕྱིར། །ཟུར་བཞི་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཚོགས་གྲུ་བཞི་པ་རུ་བཤད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐོད་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའོ། །ཁ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
乘坐大乘。因为一切有和没有的考察都已超离边际。那大乘安住于六度。那六度又是什么呢？即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。以这些无住的瑜伽，安住在一切智性中，这被称为是安住在薄伽梵大乘中。薄伽梵十六手印的第七部分。

第八，坛城轮中瑜伽母们圆满的部分。

此后将讲述坛城的次第。此大坛城，以四角而真实庄严，具四门且光芒大，以网和半网装饰，具有各种幡旗，以八柱而近处庄严，有灯、香以及香气，以花鬘等天女围绕。颈项上有颈饰，安放五种珍宝，以面饰装饰，具足八宝瓶，以四马面而庄严，具足胜幢众，以各种幡旗而庄严。那坛城是四方形的，外边以八大尸林装饰。这是所说的。为何是坛城呢？因为使身语意真实，所以说是坛城。以四真实的形态，显现四方形。为了使四魔恐怖，所以是无垢的四门。为了梵天的四住处，所以完全显现四角。为了八识的分别，所以说是八柱。外面是坛城，说是四方会众。八识是什么呢？即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、有染污识、阿赖耶识。八颅髅是八种有色物，那八种是什么呢？即地、水、火、风、色、香、味、触。八口是圣道支。

【英语翻译】
Riding on the Great Vehicle. Because all investigations of being and non-being have transcended the limits. That Great Vehicle abides in the six perfections. What are those six? Namely, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. With the yoga of these non-abidings, abiding in omniscience itself, this is said to be abiding in the Bhagavan Great Vehicle itself. The seventh part of the Bhagavan's sixteen hand seals.

Eighth, the part where the yoginis are completely fulfilled in the wheel of the mandala.

After that, the order of the mandala will be described. This great mandala itself is truly adorned with four corners, possessing four doors and great radiance, decorated with nets and half-nets, possessing various banners, closely adorned with eight pillars, with lamps, incense, and fragrance, surrounded by goddesses such as garlands. On the neck are necklaces, placing five kinds of jewels, adorned with face ornaments, possessing eight vases, adorned with four horse faces, possessing a multitude of victory banners, adorned with various banners. That mandala is square, and the outside is decorated with eight great charnel grounds. This is what is said. Why is it a mandala? Because it makes body, speech, and mind truthful, it is said to be a mandala. With the form of the four truths, the square shape is manifested. In order to terrify the four maras, it is the immaculate four doors. For the sake of the four abodes of Brahma, the four corners are completely manifested. For the sake of the discrimination of the eight consciousnesses, the eight pillars are spoken of. The outside is the mandala, said to be the four-sided assembly. What are the eight consciousnesses? Namely, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, afflicted consciousness, and alaya consciousness. The eight skulls are the eight form substances. What are those eight? Namely, earth, water, fire, wind, form, smell, taste, and touch. The eight mouths are the limbs of the noble path.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དགོད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་བཅོམ་པར་མཛད་པས་ན་ཧ་ར་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །ཧ་ར་ཕྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྱེད་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་དོ། །བླ་བྲེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སེམས། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་པའོ། །དེ་ནས་བླ་བྲེ་སེམས་ཡིན་པར། །དོན་དམ་བདེན་པས་བཤད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་
ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ནི། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་བབས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་དྲན་པ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བདེར་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་ཀས་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སོ་མ་ཉི་མེད་པའི་བདེ་ཐོབ་ནས། །སོམ་ཉི་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བར་རོལ། །ཤར་ཕྱོགས་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་ནི། །དཀར་མོ་ཕྱུང་ནས་གནས་པ་ཡིན། །སྲུབ་ཅིང་བས

【汉语翻译】
第八，那些是什么呢？即是，正确的见解，正确的思维，正确的语言，正确的行为，正确的生计，正确的精进，正确的忆念，正确的禅定。放置五种珍宝的宝瓶们。五种珍宝是五力，即是，信力，精进力，念力，禅定力，智慧力。因为摧毁四种烦恼，所以是哈RA（ཧ་ར།），四种烦恼是：贪欲，嗔恨，愚痴，我慢。哈RA（ཧ་ར།）的一半，是因为烦恼消耗了一半，意思是，网和网的一半。使帷幔增长的心。因为一切事物都是。之后帷幔是心。以胜义谛宣说。禅定的支分是三种禅定，坛城王殊胜，明点的瑜伽，细微的瑜伽。这三种禅定，每一个都有各自的支分，即是，近修和近近修和修和大的修，禅定的支分是马厩们。圣道的八支在前面已经说过了。慈爱等等的心。是佛法的忆念结合。是善逝智慧的宣说。是金刚明点线的表达。四种佛法的布施是：一切法无常，一切法是痛苦，一切法无我，寂静和涅槃，这被称为四种佛法的布施。外面是花，香，灯，变成香气。这个坛城要知道外和内。如此一来，智慧母和，一同安乐，金刚萨埵变成无二，世尊亲自开示瑜伽母的轮。无我一同结合。两者都获得安乐。获得无日月之乐后。是无日月的形体。在天神和天女的城市里。不断地享受安乐。东方在东方的门上。白色女取出后安住。搅拌并

【英语翻译】
Eighth, what are those? Namely, correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct diligence, correct mindfulness, correct concentration. The vases for placing the five precious substances. The five precious substances are the five powers, namely, the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. Because the four afflictions are destroyed, it is HA RA (ཧ་ར།). The four afflictions are: desire, hatred, ignorance, and pride. Half of HA RA (ཧ་ར།) means that half of the afflictions are exhausted, meaning the net and half of the net. The mind that expands the curtain. Because all things are. Then the curtain is the mind. It is explained by the ultimate truth. The limb of concentration is the three concentrations, the supreme mandala king, the yoga of bindu, the yoga of subtlety. Each of these three concentrations has its own limbs, namely, approach, close approach, accomplishment, and great accomplishment. The limbs of concentration are the stables. The eight limbs of the noble path have been explained earlier. The mind of love and so on. It is the combination of mindfulness of Dharma. It is the declaration of the wisdom of the Sugata. It is the expression of the vajra bindu line. The four gifts of Dharma are: all dharmas are impermanent, all dharmas are suffering, all dharmas are selfless, peace and nirvana, these are called the four gifts of Dharma. Outside are flowers, incense, lamps, and becoming fragrance. This mandala should be known both externally and internally. In this way, the wisdom mother and, together with bliss, Vajrasattva becomes non-dual, and the Bhagavan himself taught the wheel of yoginis. Selflessness is combined together. Both obtain bliss. After obtaining the bliss without sun and moon. It is the form without sun and moon. In the city of gods and goddesses. Constantly enjoying bliss. In the east, at the eastern gate. The white woman is taken out and dwells. Stirring and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཕྱུང༌། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ལ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མས་ནི་སྒོ་སྲུང་བྱེད། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་རོ་ལངས་མ་ནི་དབྱུང༌། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི། །དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །ཕྱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི། །མི་བཟད་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་སོ། །གཉི་ག་མཉེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་ནས་རོ་སྲེག་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་
མེ་ལ་རི་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་མོ་ལ་ནི་ཙཎྜལཱི། །རླུང་གི་མཚམས་ལ་རིགས་ངན་མའོ། །བརྫུན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དཀར་མོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རོ་ཧི་ཏར་འདོད་དོ། །ཆོམ་རྐུན་མའི་གཡས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། གཡོན་པ་ལ་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཕག་གོ །རོ་ལངས་མའི་གཡས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦལ་པ་སྟེ། གཡོན་པ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨའི་སྣོད་དོ། །གྷསྨ་རཱིའི་གཡས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་ཏེ། གཡོན་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །རོ་སྲེག་མའི་གཡས་པ་ན་མ་ལུས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །གཡོན་པ་ལ་རྟོག་པ་གཉིས་འཛིན་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་དགྲ་སྟའོ། །དྲི་ཁྲོད་མའི་གཡས་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་སྟེ། གཡོན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཁར་གསིལ་དུ་བརྗོད་དོ། །ཙཎྜལཱིའི་གཡས་པ་ན་ལོག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རིགས་ངན་མའི་གཡས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཡོན་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པར་བྱེད་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ་གར་ཕྱེད་ཀྱི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མ

【汉语翻译】
以搅动的行为，从中生出窃盗母。生出后，在南方的门边，窃盗母守护着门。以钵和豆蔻的混合，从中生出起尸母。生出后，在西方的门边，住着凶猛形象的母神。以搅动又搅动的行为，降魔母安住于此。从无二平等入定中，从外面生出嘎玛日。生出后，在北方的门边，住着丑陋形象的母神。以二者皆喜的行为，从外面生出食尸母。生出后，在有权势的边界，住着凶猛形象的母神。以搅动又搅动的行为，同样
在火中是尸林母。在罗刹处是旃陀利。在风的边界是劣种母。为了断除虚假的分别念，因此说白母的右手中拿着弯刀。左手拿着摧毁轮回习气的罗睺罗。窃盗母的右边是确定方便和智慧自性的钹，左边是愚痴自性的猪。起尸母的右边是空性自性的青蛙，左边是慈悲自性的莲花器皿。嘎玛日的右边是化为嗔恨自性的蛇，左边是方便和智慧本身的瑜伽器皿。食尸母的右边是为了摧毁所有魔众象鼻而说的狮子。左边是斩断所有二取分别念的战斧。尸林母的右边是五种形象自性的比丘，左边是了悟无二智慧的摇铃。旃陀利的右边是斩断邪见的轮子，拔出无知的犁。劣种母的右边是以不可分割的方式了悟智慧的金刚杵，左边是恐吓一切恶毒的期克印。所有女神都是三眼，双手以舞姿半跏趺坐，头发竖立，手印庄严。按照次第，白母等的身

【英语翻译】
Through the act of churning, the Thief Mother is born. After being born, at the southern gate, the Thief Mother guards the gate. Through the mixture of bowl and cardamom, the Corpse Mother is born. After being born, at the western gate, dwells the fierce-formed mother goddess. Through the act of churning and churning, the Demon-Subduing Mother abides here. From the non-dual samadhi, Ghsmari is born from the outside. After being born, at the northern gate, dwells the unsightly-formed mother goddess. Through the act of pleasing both, the Corpse-Burning Mother is born from the outside. After being born, at the powerful boundary, dwells the fierce-formed mother goddess. Through the act of churning and churning, likewise,
In the fire is the Cremation Ground Mother. In the Rakshasa place is the Chandali. At the wind boundary is the Low-Caste Mother. In order to cut off false conceptualizations, it is said that the White Mother's right hand holds a hooked knife. The left hand is considered to hold Rahu, which destroys the imprints of samsara. On the right of the Thief Mother is the cymbal that establishes the nature of skillful means and wisdom, and on the left is the pig, the nature of ignorance. On the right of the Corpse Mother is the frog, the nature of emptiness, and on the left is the lotus vessel, the nature of compassion. On the right of Ghsmari is the snake transformed into the nature of anger, and on the left is the yoga vessel of skillful means and wisdom itself. On the right of the Corpse-Burning Mother is the lion, said to sever the elephant trunks of all the hordes of demons. On the left is the battle-axe that cuts off all dualistic conceptualizations. On the right of the Cremation Ground Mother is the bhikshu of the nature of the five forms, and on the left is the hand bell that realizes non-dual wisdom. On the right of the Chandali is the wheel that cuts off wrong views, and the plow that extracts ignorance. On the right of the Low-Caste Mother is the vajra that realizes wisdom in an indivisible manner, and the left is the threatening mudra that threatens all malice. All the goddesses are three-eyed, two-handed, seated in a half-dancing posture, with hair standing on end, adorned with beautiful mudras. In order, the bodies of the White Mother and so on

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ནི་ནག་མོ་དང༌། བཙོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། གསེར་ཞུ་ན་མ་བཞིན་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཆུ་ཤེལ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཁ་དོག་བསྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ངོ༌། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་མེད་
པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་གཉིས་གཉིས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དུམ་བུ།
ད་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་སྒོ་ལ་གཏུམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཞིང་སྐྱོང་ངོ༌། །ཀླུ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའོ། །ཤིང་ནི་ཤི་རི་ཤའོ། །སྤྲིན་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཨ་ཏ་ཏའི་གད་མོའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་མེའོ། །ཀླུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །ཤིང་ནི་ཀ་ར་ཉྫའོ། །སྤྲིན་ནི་མཐུག་པོའོ། །ལྷོ་རུ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ཤིང་སྐྱོང་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ཀླུ་ནི་པདྨའོ། །ཤིང་ནི་ཙུ་ཏའོ། །སྤྲིན་ནི་འཁོར་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་སྲིན་པོའི་དབང་པོའོ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཤིང་ནི་བརྐཏིའོ། །སྤྲིན་ནི་གར་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ནི་འབར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །ཀླུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཤིང་ནི་ཨ་ཤོ་ཀའོ། །སྤྲིན་ནི་མི་བཟད་པའོ། །རླུང་དུ་དུར

【汉语翻译】
颜色是黑色的，像雄黄一样，像熔化的黄金，红色，因陀罗尼罗，水晶，蓝色，以及混合的颜色。这些的坐垫是：梵天，帝释天，近帝释天，猛厉者，阎罗，夜叉，违背真理者和风。为了看到过去、未来和现在的三时，有三只眼睛。因为结合了两个无色者，所以瑜伽母们有两只手。两个无色者是什么呢？是虚空和识，这些是两只手。贪欲，嗔恨，愚痴，离间语，粗恶语，嫉妒，悭吝，我执，是梵天等坐垫。五个手印是五种见解：有身见，邪见，边见，见取见，戒禁取见，成为五种手印。为了使恶毒的心衰退，所以令人恐惧并且头发竖立。应当观想被这些瑜伽母们完全围绕的薄伽梵，这就是了。曼荼罗的轮，瑜伽母们完全圆满的部分，即第八部分。

第九，尸林的部分。

现在要讲述尸林。东门名为“暴行者”的，是尸林。帝释天是护田神。龙是财增之子。树是尸利沙树。云是发出声音者。在火的方位，尸林是阿吒吒的笑声。护田神是火。龙是大莲花。树是羯罗尼迦树。云是浓厚的。南方，尸林是骨骸怖畏者。护田神是阎罗。龙是莲花。树是咀吒树。云是旋转者。在违背真理处，尸林是吉利吉利的声音。护田神是罗刹之主。龙是无边。树是跋迦底树。云是舞者。西方，尸林是被火焰围绕者。护田神是水神。龙是力量之源。树是阿输迦树。云是不可忍受的。在风

【英语翻译】
The colors are black, like orpiment, like molten gold, red, Indranila, crystal, blue, and mixed colors. The seats of these are: Brahma, Indra, Near Indra, the Fierce One, Yama, Yaksha, the Truthless One, and Wind. In order to see the three times of past, future, and present, there are three eyes. Because two formless ones are joined, the Yoginis have two hands each. What are the two formless ones? They are space and consciousness; these are the two hands. Desire, hatred, delusion, slander, harsh speech, jealousy, stinginess, and ego-grasping are the seats of Brahma and the others. The five mudras are the five views: the view of the aggregates, the wrong view, the extreme view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme; these become the five mudras. In order to weaken the malicious mind, it is terrifying and the hair stands on end. One should meditate on the Bhagavan who is completely surrounded by these Yoginis, so it is said. The wheel of the mandala, the part where the Yoginis are completely perfected, is the eighth part.

Ninth, the section on the charnel grounds.

Now, the charnel grounds are to be described. At the east gate, the charnel ground is called "The Fierce Actor." Indra is the field protector. The Naga is the son of Wealth Increase. The tree is the Shirisha tree. The cloud is the one that makes sounds. In the direction of fire, the charnel ground is the laughter of Atata. The field protector is fire. The Naga is the great lotus. The tree is the Karanja tree. The cloud is the thick one. In the south, the charnel ground is the skeleton terrifier. The field protector is Yama. The Naga is the lotus. The tree is the Chuta tree. The cloud is the rotating one. In the direction of the Truthless One, the charnel ground is the sound of Kili Kili. The field protector is the lord of the Rakshasas. The Naga is the boundless one. The tree is the Barkati tree. The cloud is the dancer. In the west, the charnel ground is surrounded by flames. The field protector is the water deity. The Naga is the source of power. The tree is the Ashoka tree. The cloud is the unbearable one. In the direction of wind,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་ནི་མུན་པ་མི་བཟད་པའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ནོ། །ཤིང་ཨ་རྫ་གའོ། །སྤྲིན་ནི་ཆུ་འཛག་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ལ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཀླུ་འཇོག་པོའོ། །ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཏྠའོ། །སྤྲིན་རྒྱལ་གྱུར་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དུར་ཁྲོད་ནི་དཔལ་འཕེལ་
པའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ཤིང་ནི་འབའ་ཏའོ། །སྤྲིན་ནི་གཏུམ་བྱེད་གདུག་པར་གནས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། ཉལ་བ་དང་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདྲེ་དང་རོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། ཤིང་དང་ཤིང་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཁ་དོག་དཀར་སེར་དུ་གྱུར་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲིན་དང་ར་སྐྱེས་དང་མ་ཧེ་དང་ལུག་དང་འུག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་དང༌། ཤ་བ་དང༌། མི་དང༌། གླང་གི་གདོང་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་པོ་ནི་མིའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། བསྲེས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མཐར་བྲི་བའམ། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་གྲངས་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པོ་སྟེ། དབུགས་བྱུང་བས་ན་དུར་ཁྲོད་ཡིན་ལ་སའོ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཞིང་སྐྱོང་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀླུ་སྟེ་མེའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཤིང་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། ཀླུ་དང༌། ཤིང་དང༌། སྤྲིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དབུས་སུ་མཆོག་གི་དགའ་བ་གནང་བར་མཛད་པ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རོ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
尸林是不堪忍受的黑暗。田主是风。龙族具有。树是阿扎嘎。云是漏水的。对于夜叉来说，尸林是茂密的。田主是夜叉。龙是住处。树是阿湿波他。云是成为国王。在有权者处，尸林是光荣增长的。
田主是有权力者。龙是海螺守护者。树是巴达。云是暴行者，住在恶处。尸林是恐怖的，令人恐惧的，被躺卧和跳舞等的鬼和尸体围绕，并被树和树果装饰。
百千等田主的颜色是黄色、红色、蓝色、黑色、白色、绿色和白色黄色。大象、云、山羊、水牛、绵羊、猫头鹰、鳄鱼、鹿、人、牛面等，身体是人的形状，它们住在树上。龙财增之子等的颜色是白色、蓝色、黄色、红色、混合色、蓝色，次第如是，颜色是蓝色。云是多种多样的，应知晓。这些是画在轮的外围金刚帐篷的边缘，或观想。这八个尸林具有不堪忍受的形象，无数种，具有九种舞蹈的尸体。观想蓝色和黄色等颜色和各种形状。尸林被称为身体，因呼吸而成为尸林，是地。之后，因为是田主，所以是田主，是风。焚烧的自性是龙，是火。因为是遍布，所以是树，是虚空的体性。水的自性是云。如是，八个尸林变成田主、龙、树和云。这些是在中央赐予殊胜喜乐者，被具有喜乐的瑜伽母众围绕。应知薄伽梵金刚空行母住在具有尸体等九种舞蹈尸体的地方。

【英语翻译】
The charnel ground is unbearable darkness. The field owner is wind. The Naga race possesses. The tree is Arajaga. The cloud is leaking water. For the Yaksha, the charnel ground is dense. The field owner is Yaksha. The Naga is a dwelling place. The tree is Ashvattha. The cloud has become king. In the powerful one, the charnel ground is glorious and increasing.
The field owner is the powerful one. The Naga is the conch shell guardian. The tree is Bata. The cloud is a violent one, dwelling in evil. The charnel ground is terrifying, frightening, surrounded by ghosts and corpses lying down and dancing, and adorned with trees and tree fruits.
The colors of the field dwellers such as Indra are yellow, red, blue, black, white, green, and white-yellow. Elephants, clouds, goats, buffaloes, sheep, owls, crocodiles, deer, humans, and bull faces, etc., whose bodies are in the form of humans, dwell on the trees. The colors of the sons of Naga Wealth Increase and others are white, blue, yellow, red, mixed, blue, and the order is as it is, the color is blue. The clouds are to be known as various. These are to be drawn or meditated on the outer edge of the wheel at the edge of the vajra tent. These eight charnel grounds have unbearable forms, countless varieties, and possess nine corpses of dance. Meditate on colors such as blue and yellow and various forms. The charnel ground is called the body, and because of breathing, it is the charnel ground, which is earth. After that, because it is the field owner, it is the field owner, which is wind. The nature of burning is the Naga, which is fire. Because it is pervasive, it is the tree, which is the nature of space. The nature of water is the cloud. Thus, the eight charnel grounds become field owners, Nagas, trees, and clouds. These are in the center, bestowing supreme bliss, surrounded by a joyful assembly of yoginis. Know that the Blessed Vajra Dakini resides in a place with nine corpses of dance, including corpses.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་
ཀྱི་དུམ་བུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དགོངས་པའི་དུམ་བུ།
ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ཅན་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་སྦྱོར་བ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་རོལ་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ནི་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིད་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་དང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མ་བསྟན་ཏོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་གང༌། །གསོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བསམས་པས་སོ། །དགྱེས་རྡོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལམ་འདི་དག་ནི་མ་ཤེས་པར། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་གཡོགས་ཏེ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཡིན། །མཐོ་རིས་མི་དང་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྣམ་གཅིག་འགྱུར། །རང་བཞིན་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་ནི། །གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་དང་འདྲ་གང༌། །ངེས་པར་དྲུང་དུ་གནས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཀླུང་གི་ནི་རྒྱུ་བ་བཞིན། །མར་མེའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བར་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བར་བྱ། །སྦྱོར་བཏུང་དགའ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཏུང་གཞན་ལ་ནི་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དགོངས་པའི་སྐད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཆང་ནི་སྨྱོ་བྱེད་སྟོབས་ནི་ཤ་།དེ་བཞིན་འདུས་པ་མ་ལ་ཡ་ཛ། །འགྲོ་བ་ཁྱི་དང་འཛག་པ་རོ། །རྡུལ་མེད་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །འོངས་པ་བྲི་མཁན་བརྗོད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པི་ཊར་འདོད་དང༌། །དུན་དུར་སྐལ་བ་མི་ལྡན་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལེཾ་ཛ་རར་བརྗོད། །ཌིཎྜི་མ་ནི་མི་རེག་བརྗོད། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །ཟན་ནི་འགྲངས་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོད་
མ་མཱ་ལ་ཏིནྟ

【汉语翻译】
以自己名字的字母所生的瑜伽母們所遍繞的薄伽梵瑜伽自性應當修習。墳場的章節即第九。
第十，意之章節。
外與內的有色者，心的彼等一切皆是。遠離分別作合之故，是於三有中嬉戲者。手印之因遠離之故，瑜伽士乃修習悲憫。空性悲憫無有分別，是名菩提心當憶念。世界界是任何，於他處不見諸佛。心性是圓滿佛陀，於他處未曾開示佛。旃陀羅、篾匠等任何，是為殺害之義所思故。喜金剛彼等聽聞後，將成就於彼無有疑。此等道若未曾知，孩童無知所覆蓋，於六道輪迴的牢獄中，彼等愚昧將遊蕩。是超越言辭的，非是諸根的一切行境。意的名識是行境者，此智慧是自證。加持的次第此，是遍知智慧自性。天界人與地下，剎那間即成一。自性分別的思維，不能夠損害，如非天自在與何者相同，若已決定安住於近旁，則不應對彼怖畏，應如獅子之行。如河流的流動，如燈火的光芒，彼即是恆常作合，應於日夜安置。為利有情一切故，應恆常飲用悲憫。瑜伽士應喜作合飲用，不應貪著其他的飲用。如是說。從此應書寫意之語，酒是迷醉，力是肉，如是集合嘛啦雅匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）狗是行走，滴是屍體，無塵是集合的莊嚴，到來是書寫者所說。將德烏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是欲，頓頓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）說為不具福分，具福分為嘎蘭匝拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所說，迪尼瑪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）說為不觸，蓮花之器是顱器，雜念是飽足當知，佐瑪瑪啦丁達（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The Blessed One, the nature of yoga, surrounded by yoginis born from the letters of one's own name, should be meditated upon. This is the ninth chapter of the charnel ground.

Tenth, the chapter of intention.
Those with form, both external and internal, are all of the mind. Because of being free from conceptual union, one delights in the three realms. Because the cause of the mudra is absent, the yogi meditates on compassion. Emptiness and compassion are inseparable; remember this as the mind of enlightenment. In whatever world realm, one will not see the Buddhas elsewhere. The nature of mind is the complete Buddha; the Buddha has not been shown elsewhere. Any outcaste, weaver, etc., is thought of for the sake of killing. Having heard of Hevajra, there is no doubt that they will be accomplished. Without knowing these paths, children are covered by ignorance. In the prison of the six realms of samsara, those fools will wander. It is beyond expression in words, not the object of all the senses. The mental consciousness is the object; this wisdom is self-awareness. This sequence of blessings is the nature of omniscient wisdom. In the heavens, among humans, and underground, in an instant, it becomes one. The thought of distinguishing nature cannot harm. Like the non-divine powerful one, if one is determined to stay nearby, one should not fear him, but act like a lion. Like the flow of a river, like the rays of a lamp, that itself is constant union, it should be placed day and night. For the sake of all sentient beings, one should always drink compassion. The yogi should enjoy union and drinking, and should not be attached to other drinks. Thus it is said. From now on, the words of intention should be written: wine is intoxication, strength is meat, thus assembled mala yaza. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dog is walking, drip is corpse, dustless is the ornament of collection, coming is what the writer said. Jangte'u (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is desire, Dundun (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be without merit, the meritorious is said to be Galanjara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dindima (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be untouchable, the vessel of the lotus is the skull cup, the gruel is satiety, it should be known, Zomamaladinta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དྲི་ཆེན་བཞི་མཉམ་བརྗོད་པ་དང༌། །དྲི་ཆུ་གླ་རྩིར་བརྗོད་པའོ། །རང་བྱུང་སི་ཧཱ་ལར་ཞེས་བྱ། །ས་བོན་ག་བུར་འདོད་པ་དང༌། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལར་བརྗོད་པར་བྱ། །པདྨ་ཀཀྐོལ་འདོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་རིགས་ངན་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གར་མཁན་མ་ཡི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཅན་ཙཎྜ་ལཱི། །དེ་བཞིན་རིགས་ཅན་གཉིས་སྐྱེས་མའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཚོས་མཁན་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་གྲུབ་བཟངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤུ་ཀྲ་བཏུང༌། །དེ་ནས་དོན་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །མང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གསུམ་ཀ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྟོབས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྡེའོ། །ཤ་ནི་བསམ་པ་རླག་པའི་སེམས་ངན་ནོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་འདུས་པའོ། །ཁྱི་འདི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །རོ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་འཛག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པས་འཛག་ཅེས་བྱའོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །རྡུལ་མེད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །འོང་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལས་འདས་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་དད་ཅང་ཏེའུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ་ཅང་ཏེའུ་འདོད་དོ། །སྐལ་བར་མི་ལྡན་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དུནྡུ་རར་བརྗོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །ཀ་ལིཾ་ཛ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་སེམས་གང་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཀ་ལི་ཛ་རའོ། །མི་རེག་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །ཌིཎྜི་མ་ནི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །བྷཉྫ་མ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་ལ་ཏིནད་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྲེག་པའོ། །ཟན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སེམས་ལ་རྙེད་པའོ། །འགྲངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །དྲི་
ཆེན་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་མཉམ་པའོ། །དྲི་ཆུ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གླ་རྩི་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །སིཧླ་ནི་དགའ་བའོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་བཏང་

【汉语翻译】
哦！大粪被说成四种平等，小便被说成麝香。名为自生僧伽罗。种子被认为是樟脑，大肉被说成是娑罗树所生。二根交合是普遍的。金刚被说成是宝物。莲花被认为是豆蔻。以种姓的差别来区分，种姓被说成五种。密意之语是这样的：有种姓者是五佛。金刚种姓者被说成是恶种姓。同样，是歌舞女的种姓。宝生种姓者是旃陀罗。同样，有种姓者是二生女。业种姓者是染色女。那些手印是成就美好的，以金刚供养，具有苦行。他们的粪便被饮用。然后对意义进行思考。所谓“曼那”是，三者都变得愚昧，这五个根变成了一个。力量是贪欲等的集合。肉是失去想法的恶心。摩罗耶扎是使方便和智慧成为一体，即是聚集。这只狗进入无自性的道路。味道是心，滴落是说以智慧的想法滴落。骨饰是极美的。无尘是远离习气之尘的心。到来是超越有和无。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་དད་ཅང་ཏེའུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以无自性来确定方便和智慧，即认为是常啼。不具福分是难以调伏的心，被称为敦杜拉。具福分是光明的心。嘎林扎是智慧，心执着于什么，那就是嘎林扎。不触是心之金刚。迪迪玛是具有声音金刚。班扎玛是无垢的。玛拉底那达那是智慧的自性，焚烧心的污垢。餐食是在戒律心中获得的。使饱满的是智慧。所谓嘎巴拉，嘎的意思是守护虚空。莲花之器是智慧的容器。大粪是慈爱等四者成为味道平等，因此是四平等。小便就是悲悯。麝香是自生的。僧伽罗是欢喜。粪便是舍弃。

【英语翻译】
Oh! Excrement is said to be fourfold equality, and urine is said to be musk. It is called self-born Simhala. Seeds are considered to be camphor, and large meat is said to be born from the Sal tree. The union of the two faculties is universal. Vajra is said to be a treasure. The lotus is considered to be cardamom. Distinguishing by the differences of lineage, lineage is said to be five kinds. The secret language is like this: those with lineage are the five Buddhas. The Vajra lineage is said to be an evil lineage. Likewise, it is the lineage of dancing girls. The Ratna lineage is a Chandala. Likewise, those with lineage are twice-born women. The Karma lineage is a dyer woman. Those mudras are accomplished and beautiful, offering with vajra, possessing asceticism. Their excrement is drunk. Then contemplate the meaning. The so-called "Manna" is that all three become ignorant, and these five faculties become one. Power is the collection of desire and so on. Meat is the evil mind that loses thought. Malaya-ja is to make skillful means and wisdom one, that is, to gather. This dog enters the path of no-self. Taste is the mind, and dripping is said to be dripping with the thought of wisdom. Bone ornaments are extremely beautiful. Dustless is the mind free from the dust of habits. Coming is beyond existence and non-existence. Phrem kha na dad cang teu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to determine skillful means and wisdom with no-self, that is, it is considered to be Sadaprarudita. Not endowed with fortune is a mind that is difficult to tame, and is called Dundura. Endowed with fortune is a luminous mind. Kalingaja is wisdom, and whatever the mind is attached to, that is Kalingaja. Non-touching is the vajra of the mind. Dindima is endowed with the vajra of sound. Bhanjama is stainless. Malatindana is the nature of wisdom, burning the defilements of the mind. Food is obtained in the mind of discipline. What makes full is wisdom. The so-called Kapala, Ka means to protect the sky. The lotus vessel is a container for wisdom. Excrement is that the four, such as love, become equal in taste, therefore it is fourfold equality. Urine is compassion. Musk is self-born. Simhala is joy. Excrement is abandonment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་སོ། །ག་པུར་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱེ་བའོ། །བོ་ལ་ཀ་ནི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པའོ། །པདྨོ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སིཧླའོ། །ཀཀྐོལཱ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སནྡི་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། ཨ་པ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་ན་དྷྱ་བ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་ཕན་ཐོགས་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་སུ། བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་འགྲོ་གསུམ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཕྱེད་ཀྱིས་དགྱེས་རྡོར་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །དགོངས་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་པའོ།། །།སྙིང་རྗེས་ཐུགས་ནི་བརླན་གྱུར་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ལེའུ་སྟོན་རྒྱ་ནག་གིས་ནན་གྱིས་ཞུས་པའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཛད།

【汉语翻译】
息止！ 樟脑是极大的肉。 从娑罗树所生的，对于二者的肢体部分没有任何的分别念，是无有遮蔽的。 二根的结合是空性和大悲的真实结合。 根都汝是以不可分的方式分开的。 玻拉嘎是获得了智慧。 莲花是变为虚空自性的僧诃罗。 豆蔻被称为施予最胜的安乐。 桑迪是近处聚集，阿巴夏被称为是产生它的，即萨纳达雅瓦夏。 如此我以大悲殊胜的结合显现，为了利益各种有情，善说此论典之后，获得甘露自性者，以此愿三界众生，以半个刹那获得喜金刚无上果位。 这是第十品意义。 具有慈悲润泽之心的，吉祥世间怙主为了利益各种有情，而显现此（结合）。 如是说。 真实显现圆满。 克什米尔班智达索玛纳塔翻译并确定。 辽东汉人恳切请求。
真实显现。 吉祥世间怙主的作为。

【英语翻译】
Peace! Camphor is great flesh. That which is born from the Sal tree, there is no conceptualization of the parts of both limbs, it is without obscuration. The union of the two faculties is the true union of emptiness and compassion. Kunduru is divided in an indivisible manner. Bolaka is the attainment of wisdom. The lotus is the Simha that has become the nature of space. Kakkola is called the bestower of supreme bliss. Sandi is gathering nearby, and Apasha is called that which produces it, namely Sanadhyavasha. Thus, I manifest the supreme union of compassion, after well-speaking this treatise for the benefit of various beings, may the three realms of beings, by obtaining the nature of nectar, attain the supreme state of Hevajra in half a moment. This is the tenth chapter of meaning.
The glorious protector of the world, whose mind is moistened with compassion, manifested this (union) for the benefit of various beings. Thus it is said. The manifestation of reality is complete. Translated and determined by the Kashmiri Pandit Somanatha. The Chinese of Liaodong earnestly requested.
The Manifestation of Reality. The deeds of the glorious protector of the world.

============================================================

